<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 神弦>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Magic Strings>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
女巫澆酒雲滿空，
玉爐炭火香鼕鼕。
海神山鬼來座中，
紙錢窸窣鳴㯗風。
相思木帖金舞鸞，
攢蛾一啑重一彈。
呼星召鬼歆杯盤，
山魅食時人森寒。
終南日色低平灣，
神兮長在有無間。
神嗔神喜師更顏，
送神萬騎還青山。
<End Poem>
<Translation>
The witch pours the libation, clouds fill the sky,
In the flaming coals of the jade brazier the fumes of incense throb.
The God of the Sea and the Hill Nymph take their places,
Votive papers rustle in the howling whirlwind.
On her inlaid lute of passion-wood a goldleaf phoenix dances:
With knitted brow at each muttered phrase she plucks the strings once.
She calls to the stars and summons the demons to taste of her dish and cup:
Mankind shudders when the mountain goblins feed.
The glow of the sun behind Chung-nan hangs low in a trough of the hills:
The gods are here, for ever present between somewhere and nowhere!
The gods scold, the gods are pleased, in spasms on the medium's face.
—Then the gods with a myriad outriders go back to the blue mountains.
<End Translation>